Версия для печати

Теория и задачи лингвопроектирования

Главная > Лингвистика > Интерлингвистика > Принципы лингвостроения
Научные статьи автора: Галактические года | Золотоносная сеть | Ритм миграций | Геофизика пассионарности | Дуплетный генкод | Законы орбит | Небесные теонимы
Технологические разработки автора (см. CV): Репликация распределённой БД Oracle | Рубрикация сетевой информации | Веб-мониторинг трубопровода по SCADA

Словари модельных языков: А | Б | В | Г | Е | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Ч | Э
Целая сотня самых больших изобретений не сделает такой революции, какую сделает введение нейтрального международного языка. (Заменгоф, автор языка эсперанто)
Три составные части интерлингвистики

Разделы страницы с теоретическими аспектами интерлингвистики - теории образования и разработки вспомогательных средств интернационального общения:


Наука интерлингвистика

Термин интерлингвистика появился в 1911 г. и был определен его автором, бельгийским ученым Ж. Мейсмансом, как наука о "естественных законах формирования общих вспомогательных языков", под которыми он подразумевал любые языки, способные выступать в роли посредников межъязыкового и даже междиалектного общения, т. е. как естественные, так и искусственные языки. По мнению Мейсманса, законы формирования естественных международных языков могли быть перенесены и на искусственные языки-посредники.

Интерлингвистика концентрируется на изучении международных искусственных языков как одного из средств преодоления языкового барьера. В связи с этим выявляется тенденция осмыслить интерлингвистику как раздел языкознания, изучающий международные языки в контексте общей теории межъязыкового общения [контактологии, или ареальной лингвистики]. Для этого периода характерны утверждения, согласно которым к предмету интерлингвистики относятся исследование процессов взаимодействия национальных языков в современную эпоху и возникновения "интернационализмов", разработка искусственных языков разного рода и прогнозирование их структуры [?], анализ опыта их функционирования и определение их функциональных возможностей по отношению к естественным языкам.

Таким образом, налицо стремление расширить исследовательский диапазон интерлингвистики. Однако при этом центральной проблемой теории остается изучение искусственных языков, которые, в случае если они получили практическую реализацию в общении, называются плановыми языками. [На самом деле плановыми, или модельными языками называют все искусственные языки, кроме компьютерных. А практически реализованные лингвопроекты называют полуязыками.]

Два подхода и две теории в жизненном цикле модельного языка

Возможны два подхода к изучению языков этого типа.

  1. В первом случае теория распространяется на международные искусственные языки любого типа, как реализовавшиеся, так и не реализовавшиеся в практике общения. Эту первичную по отношению к языку теорию С. Кузнецов называет теорией лингвопроектирования. Лингвопроектирование (конструирование языка) - построение языковой системы сознательным (не стихийным) путем. Попытки создания искусственных языков, и в частности международных, делались уже в античности. Первым проектом такого языка, о котором имеются исторические свидетельства, был искусственный язык греческого филолога Алексарха (рубеж IV-III вв. до н.э.), который он пытался применять в основанном им городе Уранополис. Теоретический анализ проблем лингвопроектирования начинается лишь с Декарта (1629), а практическая проверка принципов лингвопроектирования - после распространения волапюка в 1879 г., а затем эсперанто в 1887.
  2. Во втором случае теория является вторичной по отношению к языку и распространяется только на системы, реализовавшиеся в коммуникации. Эту теорию он называет теорией функционирования планового языка.

Предмет и направления интерлингвистики

Интерлингвистика – раздел языкознания, изучающий межъязыковое общение и международные языки как средство такого общения. (С. Н. Кузнецов).

Что касается предмета интерлингвистики и ее задач, то пока это находится в процессе формирования, обнаруживая различные мнения и их последовательное развитие. Достаточно точное и ёмкое определение С.Н.Кузнецова (в эпиграфе) в Википедии еще более ясно детализируется следующим образом:

Интерлингвистика — это часть лингвистики, занимающаяся:

Здесь выполнение третьей задачи и можно считать предметом плановой лингвистики как части интерлингвистики (часто эти понятия смешивают). Что касается второй задачи - она является переходной между первой и третьей, и сама по себе очень интересна, но мне не приходилось встречаться с работами по этому направлению и даже слышать о них (автор).

Термин «интерлингвистика» появился в 1911 г. и был определен его автором, бельгийским ученым Ж. Мейсмансом, как наука о «естественных законах формирования общих вспомогательных языков», под которыми он подразумевал любые языки, способные выступать в роли посредников межъязыкового и даже междиалектного общения, т.е. языки как естественного, так и искусственного происхождения [Meysmans]. По мнению Мейсманса, законы формирования международных естественных языков могли быть перенесены и на искусственные языки-посредники.

Еще более широко понимал задачи интерлингвистики О. Есперсен, благодаря которому этот термин и вошел в лингвистический обиход: по Есперсену, интерлингвистика представляет собой «отрасль языкознания, которая исследует структуру и основные понятия всех языков, имея целью установление норм для межъязыков» (interlanguages) [Jespersen, 1931, с. 1], т.е. международных искусственных языков. Это предполагает сопоставительное изучение естественных языков и создание своего рода универсальной грамматики, которая должна послужить теоретической основой для построения искусственного языка, а также для оценки различных предложенных проектов. На этой платформе интерлингвистика фактически сближалась с типологией и общим языкознанием. Не случайно интерлингвистические исследования, предпринятые Э. Сепиром, М. Сводешем, У. Коллинсоном и другими по инициативе американской Ассоциации международного вспомогательного языка в 30-40-е годы, фигурировали под общим названием «основания языка» (Foundations of language).

В послевоенные годы интерлингвистика концентрируется на изучении международных искусственных языков как одного из средств преодоления языкового барьера. В связи с этим выявляется тенденция осмыслять интерлингвистику как раздел языкознания, изучающий международные языки в контексте общей теории межъязыкового общения. Для этого периода характерны утверждения, согласно которым к предмету интерлингвистики относятся исследование процессов взаимодействия национальных языков в современную эпоху и возникновения «интернационализмов», разработка искусственных языков разного рода и прогнозирование их структуры [?], анализ опыта их функционирования и определение их функциональных возможностей по отношению к естественным языкам (см. [Григорьев, 1966, с. 37]).

Статьи о предмете и задачах интерлингвистики

Наряду с общими вопросами статуса плановых языков, интерлингвистика разрабатывает их историю и научную систематику (Л. Кутюра, Дрезен, А. Д. Дуличенко) и принципы структурной организации (Есперсен, Юшманов, Г. Вариньен). Вопросы фонологии планового языка рассматривались Н. С. Трубецким, вопросы семантики — Сепиром, лексического состава — А. Мартине.

Важное значение имеет установленный Рене де Соссюром факт возникновения в социально используемом плановом языке (эсперанто) закономерностей, не постулированных в первоначальном проекте этого языка. Тем самым плановый язык предстает как саморегулирующаяся система, способная и к развитию, и к поддержанию стабильности. Эти вопросы служили предметом специального рассмотрения на 14‑м Международном лингвистическом конгрессе (1987).

Различия между естественной и искусственной знаковой системой

Универсальность - специальность

Язык — универсальная знаковая система. Он обслуживает человека во всех сферах его жизни и деятельности и потому должен быть способен выразить любое новое содержание, которое понадобится выразить.

Искусственные системы — специальные системы с узкими задачами, обслуживающие человека лишь в определенных сферах, в определенных типах ситуаций. Все типы ситуаций, для которых созданы эти искусственные системы, в принципе предусмотрены заранее при создании системы. Следовательно, количество содержаний, передаваемых знаками такой системы, точно ограничено, конечно. Если возникает потребность выразить какое-то новое содержание, требуется специальное соглашение, вводящее в систему новый знак, т. с. изменяющее саму систему. Знаки в искусственных системах либо вовсе не комбинируются между собой в составе одного «сообщения» (например, не сочетаются поднятое и опущенное плечо семафора), либо же комбинируются в строго ограниченных рамках, и эти комбинации обычно точно фиксируются в виде стандартных сложных знаков (ср. запрещающие дорожные знаки, в которых круглая форма и красная кайма обозначают запрет, а изображение внутри круга указывает, что именно запрещается).

Напротив, количество содержаний, передаваемых средствами [естественного] языка, в принципе безгранично. Эта безграничность создается, во-первых, очень широкой способностью к взаимному комбинированию и, во-вторых, безграничной способностью языковых знаков получать по мере надобности новые значения, не обязательно утрачивая при этом старые. Отсюда — широко распространенная многозначность языковых знаков.

Сложность и нерациональность - простота и симметричность

Далее, язык — система, по своей внутренней структуре значительно более сложная, чем рассмотренные искусственные системы. Сложность проявляется уже в том, что целостное сообщение лишь в редких случаях передается одним целостным языковым знаком вроде "Стоп! " Такая передача одним знаком возможна лишь для некоторых сообщений. Обычно же сообщение, высказывание есть некая комбинация большего или меньшего числа знаков. Это комбинация свободная, создаваемая говорящим в момент речи, комбинация, не существующая заранее, не стандартная (хотя и строящаяся по определенным «образцам» — моделям предложений). Языковой знак, как правило, есть, следовательно, не целое высказывание, а лишь компонент высказывания; как правило, он дает не целостную информацию, соответствующую определенной ситуации, а лишь частичную информацию, соответствующую отдельным элементам ситуации, на которые этот знак указывает, которые он выделяет, называет и т. д.

При этом знак, в свою очередь, может быть простым, элементарным (т. е. морфемой) или сложным (многоморфемным словом, так называемым устойчивым сочетанием слов вроде белый гриб). Некоторые языковые знаки являются «пустыми», т. е. не обозначают никаких «внеязыковых реальностей». Эти знаки выполняют чисто служебные функции.

Сложность структуры языка проявляется, далее, в том, что в языке есть не только ярус, лежащий «выше» знакового — ярус предложений и свободных (переменных) словосочетаний вроде белая простыня, но также и ярус, лежащий «ниже» знакового, ярус «незнаков», или «фигур», из которых строятся (и с помощью которых различаются) экспоненты знаков.

Кроме того, каждый язык складывался и изменялся стихийно, на протяжении тысячелетий. Поэтому в каждом языке немало «нелогичного», «нерационального» или, как говорят, между планом содержания и планом выражения нет симметрии. Во всех языках немало знаков с полностью совпадающими экспонентами, так называемых омонимов, например лук (растение) и лук (оружие), что следует отличать от многозначности, когда один знак (например, петух), помимо своего «прямого» значения обладает еще другим, логически выводимым из первого ('забияка'). Иногда язык допускает разное осмысление одного и того же сочетания знаков.

Встречаются в языках и знаки, полностью совпадающие по содержанию, так называемые абсолютные синонимы, например огромный и громадный. При всей принципиальной экономичности своей структуры язык оказывается иногда очень расточительным и в пределах одного сообщения выражает одно и то же значение несколько раз. Подобная избыточность не является, однако, недостатком: она создает необходимый «запас прочности» и позволяет принять и правильно понять речевое сообщение даже при наличии помех. Наконец, в отличие от знаков искусственных систем в значение языковых знаков нередко входит эмоциональный момент (ср. ласковые слова, и, напротив, ругательства, так называемые суффиксы эмоциональной оценки, наконец, интонационные средства выражения эмоций).

Постановка проблемы: зачем нужен мировой плановый язык?

Omnis ars imitatio est naturae. - Всякое искусство есть подражание природе. (Сенека, древнеримский философ)

Предположение С. Вулича о неизбежности всемирного языка

Вероятно, современные культурные языки в будущем, сами собой, путем естественного подбора, бессознательно выработают международный словарь вроде липтэевского, задатки которого (и значительные) уже есть и в наше время. Так как в области синтаксиса замечается также известное стремление к единообразию (на это указывает, например, Миклошич в IV томе своей "Сравнительной грамматики славянских языков", стр. 740), то останется лишь морфология (все более и более упрощающаяся в аналитических языках), которая будет сохранять индивидуальную, свойственную каждому отдельному языку физиономию. При таком состоянии языков изучение морфологических особенностей даже нескольких языков будет представлять незначительные трудности: легкость английской грамматики может служить тому примером.

Перешагнет ли человечество через эту последнюю преграду при помощи сознательного установления каких-нибудь общих форм в этой области, или и в области морфологии (что весьма маловероятно) произойдет нечто подобное тому процессу взаимного заимствования, который замечается в лексическом составе современных культурных языков - сказать, разумеется, невозможно. Мы не можем и догадываться, что произойдет с языком в эту отдаленную эпоху, если развитие культурного мира будет идти без всяких помех и препятствий извне. Как бы то ни было, постоянное появление проектов всеобщего языка не только указывает на известные общественные потребности, но и служит, быть может, симптомом каких-то нам еще неясных будущих эволюций общества.

Сферы применения вымышленных языков по Р. Харрисону

Один из признанных специалистов по вымышленным языкам (ВЯ) – Р. Харрисон – называет следующие сферы применения ВЯ:

  1. лингвистическое исследование, например, для изучения процесса освоения нового языка человеком: конланги, как модели языка, имеют весьма полезную характеристику – их параметры можно изначально задавать и тщательно контролировать; преподавая вымышленный язык группе испытуемых, можно исследовать их (не)способность усвоить этот язык, влияние этого языка на их мышление и восприятие мира и т.д.;
  2. создание искусственного интеллекта и общение с компьютером;
  3. искусство: ВЯ используются в литературных и кинематографических произведениях как часть образа вымышленной культуры;
  4. искусство для искусства: многие занимаются конструированием языков как хобби, от которого они получают удовольствие и которое удовлетворяет их потребность в творчестве;
  5. создание тайных групповых и профессиональных языков, в том числе военных шифров;
  6. психиатрическая помощь ( http://www.rickharrison.com/language/faq.txt ).

Почему национальный язык не годится на роль международного

...Английский язык, играющий теперь до известной степени роль всемирного языка на всех океанах земного шара, удерживается в этой роли только благодаря давлению известных условий всемирной торговли и мореплавания, которые не вечны. С другой стороны, торжество английского языка на море отнюдь не влечет за собой его побед на суше, и в области духовной культуры не замечается ни малейших намеков на возможность для него всемирного значения.
(С. Булич. "Всемирный или международный язык". Энциклопедия Брокгауза & Ефрона)

Почему национальный язык не годится на роль международного (с Викиучебника, а в квадратных скобках ниже - добавления автора сайта И.Г.):

Почему английский особенно не годится на эту роль:

Наконец, английский не настолько распространён, как кажется (посмотрите какие еще есть крупные межплеменные межнациональные языки). Подумайте о Китае, большей части Африки, испаноязычном [шире - романоязычном] или арабоязычном мире, в конце концов, об 1/6 части суше - России. Даже в Европе далеко не всегда можно объясниться на английском (только с молодежью).

Компьютерная лингвистика и универсальный язык описания данных

К сказанному хотелось бы добавить, что человечество в последние десятилетия (см. сборники материалов по компьютерной лингвистике на подмосковных конференциях "Диалог") неудержимо идет к созданию искусственного языка-посредника для машинного перевода, который бы максимально точно переводил с одного языка на другой, а, значит, мог бы и максимально точно описывать объективную реальность, т.е. быть языком фиксации знаний человеческой цивилизации. В силу своей точности он вряд ли сгодится как средство общения, но на его основе будут непременно разрабатываться облегченные модели, одна из которых рано или поздно "заговорит" и завоюет общество.

Возможно, мы находимся уже на заре его создания, потому что все мы пользуемся Интернетом, ищем новые знания, и все поисковые роботы совершенствуются, чтобы искать их не на основе ключевых слов, а на основе ключевых смыслов, т.е., вся информация о сайтах в базах данных поисковых фирм рано или поздно будет переводиться на созданный (в своей основе) неким гением Язык Описания Реальности - Reality Description Language. (И.Г.)

Кстати, конференции, посвященные научным методам поиска, обработки и кодирования данных проводятся уже не только в рамках "Диалога", но и сообществом "Письменного наследия" (El'Manuscript), изначально посвященного древним письменностям и письменным памятникам.

От автора сайта: нужен ли вообще язык международного общения?

Игорь Гаршин

Посмотрим в суть проблемы - не будем ставить вопрос о необходимости искусственного мирового языка, а спросим - нужен ли вообще язык международного общения? Ответ очевиден и никто с ним не поспорит - нужен. И обычно потом говорят - он уже есть - английский. Да, английский (см. его лексику) - очень удобный для современного динамичного мира язык с развитой словообразовательной системой, которая позволяет его носителю "на лету" создавать слова для любых новых понятий - как научно-технических терминов, так и культурных явлений с тонкостями эмоционального отношения к ним. Причем, что очень важно - слова краткие. В английском языке также невероятно богатая идиоматика. Многие живые языки проигрывают английскому в этом. Но, в то же время, неудержимо обогащая свой словарный запас, английский становится громоздким - и этот гигант в будущем может задавить сам себя.

Даже международый вспомогательный язык эсрперанто пошел по этому печальному пути - сначала слова придумывались из минимального набора корней, а потом просто стала заимствоваться международная лексика.

Одним словом - да, всемирный язык нужен. Но годится ли для этого какой-либо естественный язык? Рассмотрев негативные аспекты национального языка в качестве международного, а также недостатки английского языка (по обоим аспектам - в главах), сразу поймём, что задача создания модельного языка общения осталась на повестке дня. (И.Г.)

Однажды я увидел в научной статье обоснование необходимости и, может даже, неизбежности разработки общечеловеческого языка. И в переписке с автором статьи (и близким по духу человеком) ещё раз привёл свои аргументы, правда, несколько сумбурно. Публикую текст своего письма, чтобы озвучить свои позицию и аргументы.

Многие не понимают, зачем нужен "мёртвый" язык, когда есть живой английский. Да, английский прошел большой путь развития в сторону упрощения и систематизации, но его лексика гигантски разрастается, синонимия расширяется и владеть им становится сложнее. Тот же процесс разрастания словаря идёт и в эсперанто. Стараются не создать слово и развить деривационный механизм, а заимствовать "интернациональное".
А вот начал я по-тихоньку переводить свой сайт на иностранные языки (правда, в сверхкратком варианте) - и нашел, что Гугл все переводит сначала с русского на английский, а потом с английского на другой. Но английский НЕ МОЖЕТ быть языком-посредником в машинном переводе, как и, наверняка, любой живой язык. Нужно для ядра перевода создать искусственный язык или развить подходящий из созданных. Даже, если, по-началу, этот язык будет чисто машинным, абсолютно априорным или, даже, олигосинтетическим - всё равно, рано или поздно, его озвучат, и самый удобный и системный (ведь фонетика - функция грамматики) вариант озвучки выведет его в кандидаты на "живой" язык.
Кроме того, есть и этно-политическая сторона. Великобритания отделилась от Европейского Союза. А в него всё более интегрируются славянские страны. Так что, если будет создан удобный и понятный всем славянам новый общеславянский язык - он может стать не только новым официальным языком Европы, но и межэтническим в ней. Усиливается влияние китайского языка. Увеличивается количество носителей испанского, португальского, хинди, бенгали, малайского... Развиваются страны БРИКС и возможные кандидаты в него... В некоторых развитых (Франция, Италия) и близких к этому (Венгрия) странах, по-прежнему, население плохо говорит по-английски. Есть страны - бывшие цивилизационные центры (например, Иран), а также вышедшие из бедности, стремящиеся развить национальную культуру - вот только часть условий, не позволящих английскому языку стать долгосрочно мировым, не смотря на Доллар, который тоже шатается на пьедестале. Даже если английский (или придящий ему на смену) будет господствовать столетия - все равно будет изобретен качественный общечеловеческий язык - и во вспомогательном (как эсперанто) и в развитом варианте.
Наверное, будущая потребность человечества чувствуется некоторыми людьми, или ноосфера врождает такие интересы в подходящих личностях - и они творят варианты будущего. Но пока даже самые тщательные проработанные модланги ("полуязыки"), к сожалению, еще не достаточно хороши для этого. Они не системны - нет взаимосвязанности миссии языка, его грамматики и фонетики. У них не до конца проработан словообразовательный механизм и сама онтология. Но она и не может быть проработана на нынешнем уровне развития лингвистики. Когда, развивая теорию и практику машинного перевода, будет разаработана семантическая система с минимальным числом элементов (гнездовых корней) и возможностью создать слово для большинства синонимов общечеловеческого словарного фонда - вот тогда только появится возможность надстроить над этим "совершенный" язык.

Математики и лингвисты о принципах всеобщего языка

В основе всего - простота...

К началу 20‑х гг. 20 в. А. Мейе констатировал, что полемика о возможности существования планового языка снята самим фактом относительно широкого коммуникативного использования эсперанто. На этом основании он включил в свой обзор языков Европы как естественные (этнические), так и плановые языки. Преимущественное внимание исследователей привлекает проблема определения роли плановых языков в межъязыковом общении. Интерлингвистическая проблематика поднималась на 2‑м и 6‑м Международных лингвистических конгрессах (1931 и 1948), где в пользу планового языка как оптимального способа преодоления многоязычия высказывались О. Есперсен, Э. Сепир, Мейе, М. Дж. Бартоли, К. К. Уленбек, Ш. Балли, А. Фрей, Б. Мильорини, Ж. Вандриес, А. Дебруннер, В. Георгиев, а противоположной точки зрения придерживались А. Доза, Р. Дж. Келлог, Б. Спекман, предлагавшие в качестве международных использовать только национальные языки.

Важный вклад в решение принципиальных вопросов интерлингвистики внесен советскими языковедами (Е. А. Бокарёв, В. П. Григорьев, Э. К. Дрезен, Э. П. Свадост, В. Ф. Спиридович, Н. В. Юшманов), сосредоточившими свои усилия на решении насущных проблем международного вспомогательного языка и чётко отграничившими этот круг вопросов от проблем дальнего интерлингвистического прогнозирования (единый язык человечества). Плановые языки (главным образом эсперанто) изучались советской интерлингвистикой в конкретных формах их современного использования (Бокарёв, М. И. Исаев и другие).

Взгляды Э. Сепира о создании всемирного языка

Известный языковед Э.Сепир так охарактеризовал задачу по созданию международного языка: "...необходим язык настолько простой, логически четкий и богатый, насколько это возможно; язык, который при минимальных усилиях индивида приносит максимальные результаты; язык, который соберет в себе суть логических систем всех национальных языков и станет образцом для перевода..."

Мнение П. Аристэ о требованиях к всемирному языку

Эстонский академик П.Аристэ придерживается того понимания интерлингвистики, которое в наше время получило название плановой лингвистики. Для того чтобы международный искусственный язык успешно выполнял свои функции, он должен отвечать нескольким оптимальным требованиям:

  1. его словарь (и грамматика) должен быть максимально интернациональным,
  2. грамматическая система - стабильной и в то же время
  3. способной к дальнейшему развитию, что предусматривает практическое использование такого языка.

[Категорически не согласен. Самый первый пункт этой концепции - глубоко не верен (в буквальном истолковании). Из-за этого принципа (и многочисленных частных заимствований) лексика эсперанто раздулась и стала похожа на винегрет, уничтожая главное свое достоинство - идею морфологической полноты. Лексика должна быть не интернациональной (тогда это койнэ, а не модельный язык!), а системно сконструированной собственными средствами планового языка (возможно, на основе корней, взятых из естественного языка - но одного)]

Математика о принципах всемирного языка

Закон необходимости разнообразия (закон Эшби)

При создании проблеморазрешающей системы необходимо, чтобы эта система имела большее разнообразие, чем разнообразие решаемой проблемы, или была способна создать такое разнообразие. Иначе говоря, система должна обладать возможностью изменять свое состояние в ответ на возможное возмущение; разнообразие возмущений требует соответствующего ему разнообразия возможных состояний. В противном случае такая система не сможет отвечать задачам управления, выдвигаемым внешней средой, и будет малоэффективной. Отсутствие или недостаточность разнообразия могут свидетельствовать о нарушении целостности подсистем, составляющих данную систему.

Следовательно, язык должен иметь избыточные смыслообразовательные средства.

Теоремы Гёделя о полноте

Не все истинные утверждения можно доказать. [!]

Следовательно, не все объекты и явления действительности можно назвать с помощью других.

[Любая теория (система аксиом) либо неполна, либо избыточна].

Следовательно, невозможно построить компактную (неизбыточную) систему базовых корней.

Интерлингвистическая терминология

Ниже приводится предварительная терминология по интерлингвистике и искусственным языкам, принятая на этом сайте. Термины по видам модельных языков смотрите на странице "Классификация".

Общепринятые научные термины по интерлингвистике

Известные синонимы интерлингвистики, которые можно использовать для ее разделов

Предлагаемые новые термины для разделов интерлингвистики

Статьи по терминологии лингвоконструирования


Главная > Языкознание > Интерлингвистика:
Порталы | История | Принципы | Нормолингвистика | Международные языки | Виды артлангов | Интерлингвисты | Креацентры | Интер-книга | Анализ корнесловов | Лингвопроекты автора
Виды модельных языков: Пред-эсперанто | Эсперантология | Полуязыки | Панланги (в т.ч. панславистика) | Поcтэсперантские модланги | Логланги | Фэнланги | Пазиграфия | Типы лингвопроектов
Родственные разделы: Интернационализация | Основания языка | Семантика | Международные символы | Всемирные письменности | Языки программирования | Искуственный интеллект | Русская идеография | Искусственные лексиконы
На правах рекламы (см. условия): [an error occurred while processing this directive]    


© «Сайт Игоря Гаршина», 2002, 2005. Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме). Пишите письма (Письмо И.Гаршину).
Страница обновлена 22.03.2024
Яндекс.Метрика