Версия для печати

Письменные системы Кореи (ханмун, помсо, хангыль)

Главная > Лингвистика > Письменности > Дальневосточная иероглифика > Корейское письмо


В  Корее раньше (как и везде на Дальнем Востоке в зоне китайской культуры) при переписке употреблялся древнекитайский письменный язык вэньянь (ханмун, иду). Текст на ханмуне состоял полностью из китайских иероглифов (ханчжи), но произносимых по-корейски. Такая письменность просуществовала примерно с первых веков нашей эры до реформы 1894 г, когда официально опять разрешили использовать национальный алфавит хангыль, разработанный еще в XV веке.

Разделы страницы о корейских письменностях:

Читайте о корейском языке и современной корейской письменности на странице Корейский язык.


Ресурсы по истории корейской письменности

Древнекитайское иероглифическое письмо в Корее (ханмун)

В  V веке (или ранее) китайское письмо проникает в Корею, где несколько трансформируется (некоторые китайские иероглифы изменены, около 250 иероглифов изобретены) и получает название ханмун. Корейские эпиграфические памятники на ханмуне как раз датируются началом 5 века.

На основе ханмуна в 692 г. буддийский наставник государства Силла Соль Чхон (псевдоним Пинвольдон, 650-730) создает «чиновничье письмо» иду – вспомогательное письмо к иероглифике. При помощи иду (условное название любой разновидности фонетической записи корейских слов до изобретения корейского алфавита) записывались корейские слова и агглютинативные аффиксы.

В  7-11 вв. использовалась разновидность иду – хянчхаль (у одних иероглифов брались только значения, а у других только звучание).

В  10 в. распространился стиль ичхаль (имун, или собственно иду), в котором специально отобранные китайские иероглифы передавали отдельные слоги, морфемы и синтагмы.

После 10 в. в ходу письмо кугёль (ипкёт, тхо), в котором мелким шрифтом к китайским иероглифам добавлялись модифицированные знаки китайского письма. Число таких знаков было около 40 - они обозначали корейские грамматические категории, которые с 15-го века стали записывать изобретённым корейским алфавитом хангыль (впоследствии запрещённым).

Переход с ханмуна на хангыль

До хангыля у корейцев в ходу была китайская иероглифическая письменность, которой удалось удерживать свои позиции в делопроизводстве и в среде образованной правящей верхушки до начала 20 в. Ввиду высокой доли в корейской лексике китайских слов возникла система смешанного иероглифически-буквенного письма, в котором иероглифы служат для передачи китайских заимствований, буквы же используются в целях обозначения глагольных окончаний, неизменяемых частиц и исконно корейских слов [почти как в Японии, только японцы и свои исконные слова могут записывать иероглифами]. Этот тип письменности до сих пор превалирует в Южной Корее вопреки попыткам ограничить или запретить употребление китайских иероглифов.

Обычный корейский газетный текст примерно на 3/4 (80%) состоит из китайских заимствований. Поэтому если все слова китайского происхождения записывать иероглифами, то иероглифы составят примерно половину текста (поскольку суффиксы и окончания всё равно записываются корейским алфавитом).

В самом полном словаре иероглифов, который был подготовлен около тысячи лет назад, было учтено 53 тысячи знаков. Заведомо известно, что некоторые иероглифы не попали даже в этот гигантский словарь, так что иероглифов ещё больше, скорее всего, около 60 или даже 70 тысяч. Однако это вовсе не означает, что грамотный человек должен знать их все. Подавляющее большинство этих иероглифов составляют различные варианты одного знака или архаизмы. Даже самые образованные люди редко в состоянии запомнить более 10 тысяч знаков, обычному же человеку даже в Китае, где иероглифы используют очень широко, для жизни с лихвой хватает 4-5 тысяч знаков. В Корее и Японии даже хорошо образованный человек редко знает более 3000 иероглифов.

Вопреки националистической пропаганде, внедрение корейского алфавита хангыль отнюдь не является безусловным благом, на что указывают и продолжающие своё сопротивление сторонники широкого использования иероглифики. Они подчеркивают, что иероглифика, во-первых, является системой письменности, общей для всех стран Дальнего Востока – Китая, Японии, Кореи, Тайваня, Сингапура, Гонконга и, исторически, Вьетнама. Сейчас укрепление экономических связей между этими странами является одной из важнейших задач их внешней политики. Отказ Кореи от иероглифики подрывает подобные связи и затрудняет взаимопонимание между корейцами и их соседями. Второй аргумент - иероглифика делает «прозрачной» этимологию слов, позволяет легко понимать их происхождение и, при необходимости, просто создавать новые слова и выражения из китайских корней. По сравнению с новообразованиями из корейских корней или заимствованиями из западных языков такие неологизмы отличаются краткостью и удобством в использовании. В-третьих, без иероглифов понимание специальных текстов часто невозможно из-за распространённой омонимии. В-четвёртых, знание иероглифики – это необходимое условие для понимания старой корейской культуры.
(Андрей Ланьков, с незначительными изменениями)

Корейское слоговое письмо (помсо)

Корейское письмо помсо

Корейский буквенный алфавит (хангыль)

Хангыль, возможно, является самой научной общеупотребительной системой письма в мире. (Эдвин Райшауэр, востоковед, Гарвардский университет, США)

Корейские знаки для гласных
Корейские знаки для согласных
(C) Lawrence Lo (Ancient Scripts)

Корейцы придумали для себя лучший в мире алфавит. (Фритс Вос, лингвист, Лейденский университет, Нидерланды)

То, что Фритс Вос говорит о хангыле в восторженных выражениях, более, чем оправдано, поскольку хангыль на целых 400 лет опередил идею "визуализированной речи" Александра Мелвилля Белла. (Джеймс Д. Мак-Коугли, лингвист, Чикагский университет, США)

Алфавит хангы́ль (чосонгы́ль - «чосонская письменность» [в КНДР], корёгы́ль) — фонематическое письмо корейского языка. Постановление о новой письменности было издано ваном Сечжоном в 1446 году и называлось Хунмин чоным. Отличительной особенностью хангыля является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам [и, видимо, бывшим китайским иероглифам на этих местах]. (Википедия)

Корейское фонетическое письмо (алфавит хангыль) является государственным в КНДР и официальным в Южной Корее, а также в созданном в 1952 г. Яньбянь-Корейском автономном округе провинции Гирин в КНР (столица округа – г. Яньцзи). С 1947, когда Корея разделена на два государства функционируют две литературные нормы (пхеньянская и сеульская), имеющие специфику в фонетике и стилистике [интересно, какую?].

Алфавит корейцев состоит из 40 букв, многие из которых являются лигатурами других. Дополнением к нему служат ханчча — китайские иероглифы. В Северной Корее используется только хангыль, в Южной Корее — и хангыль и ханчча.

История разработки, развития и внедрения хангыля

Корейский алфавит хангыль ("великое письмо") был разработан группой ученых под руководством короля Сечжона (Сёджона) Великого (настоящее имя Ли До) в 1443 г. Традиция упоминает 8 имен: Чон Нин Джи, Чхве Хан, Пак Пхэн Нён, Син Сук Чу, Сон Сам Мун, Кан Хи Ан, Ли Гэ, Ли Сон Но. Официальной датой создания корейской письменности считают 1446 год, когда был опубликован документ "Хунмин чоным" ("Наставление народу о правильном произношении"). Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов. До сих пор корейский алфавит продолжает удивлять исследователей лаконичностью и стройностью форм.

Существует два десятка теорий относительно происхождения корейского письма. Наиболее убедительная указывает на его родство с тибетским силлабарием. На это указывает не только схожесть букв (сравните: Сравнение корейских и тибетских знаков), но и аналогии в структуре обеих письменностей:

  1. наличие строгого слогоделения,
  2. специфика применения знака для «немого согласного» в начале слога,
  3. расположение знаков для гласных относительно букв для согласных в слоге,
  4. лигатуры и др.

Восхищает широта кругозора разработчиков корейского письма. Они несомненно были знакомы не только с тибетским, но и другими дальневосточными силлабариями: японской кана [хотя есть противоположное мнение влияния хангыля на кану], тибето-монгольским квадратным письмом пагба (пакба, пассепа), помсо, а также с монгольским письмом (которое повлияло на создание "монгольской" вертикальной стилизации хангыля).

Первый памятник корейского письма – эдикт Сёджона о введении корейского письма «Хунмин чоным» (Наставление народу о правильном произношении, 1446) с обширными комментариями к нему. С 15 в. знаки корейского письма добавлялись к китайским иероглифам для обозначения служебных слов и грамматических показателей. Дата выхода в свет «Хунмин чоным», 9 октября, отмечается как День хангыля в Южной Корее. Северокорейский аналог отмечается 15 января.

Однако, 10-й царь династии Чосон Ёнсангун в 1504 запретил хангыль, а царь Чунджон в 1506 упразднил Министерство народного письма (Онмун). На протяжении веков корейское письмо оставалось лишь транскрипционным средством для китайских иероглифов. Тем не менее, на нем записана некоторая часть корейской литературы: комментаторской (к буддийскому канону и конфуцианской классике), художественной (средневековая корейская повесть, поэзия в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари, силлабарии).

До 20 в. в хангыле не существовало официальных орфографических правил. Из-за связывания конечного согласного с начальным гласным следующего слова, диалектных различий и других причин произношение корейских слов потенциально может иметь несколько вариантов. Царь Сёджон предпочитал морфологическое написание фонетическому. Однако в хангыле преобладало фонемное озвучивание. С течением времени орфография стала частично морфофонемной, сначала это коснулось существительных, затем и глаголов.

Впервые после гонений хангыль появляется в официальных документах после реформ Кабо, когда в 1895 кореизированная форма китайского языка (ханмун) была заменена смешанным (китайско-корейским) языком. В это время корейское письмо по своей структуре напоминало японское: корни писались китайскими иероглифами, а служебные морфемы – хангылем. Чу Си Гён и другие лингвисты начали «Движение за корейскую письменность» (Кунмун ундон). С 1896 выходят многочисленные газеты на корейском языке. Тем не менее, лишь в 1933 современный литературный корейский язык был кодифицирован как «стандартный язык» (пхёджумаль). В том же году была принята морфофонемная орфография. Документ, регламентирующий новые правила, называется «Хангыль мачхумбоп». В 1988 корейским министерством образования была выпущена его последняя на данный момент редакция.

C  1905 Корея становится протекторатом Японии, а в 1905-1945 – колонией. С 1945 после обретения независимости от Японии хангыль объявляется официальным письмом. В 1947 раздел Кореи на Северную (КНДР) и Южную (Республика Корея) повлиял на создание региональных вариантов корейского письма. В современном корейском письме 40 графем (на Севере и Юге порядок их различен). Орфографические нормы в обеих Кореях различны: например, в Северной принят морфемный принцип написания слов, а в Южной (с 1989) – существует тенденция к слоговому написанию. В двух государствах различно отношение к национальному письму. С 1949 в КНДР при Ким Ир Сене (1912-94) стали употреблять чисто корейское письмо (китайские иероглифы используются только в научных трудах). Этому способствовало провозглашение здесь идеологии коммунизма с опорой на всеобщую грамотность беднейших слоев. В Южной Корее продолжают ограниченно применяться китайские иероглифы - там лишь в 1973 при Пак Чжон Хи (1917-79) китайская иероглифика была заменена корейским буквенным письмом.

Сетевые ресурсы о корейском алфавите хангыль

Латиница и кириллица (система Концевича) для корейского

В  1930-е годы в СССР был разработан проект латинизации корейской письменности [для советских корейцев?]. Алфавит был утверждён в 1935 году, но на практике не использовался:

a в d e ? g h i y k kh l r m n ng o ? ? p ph s t th u z

В  середине 1950-х годов профессор А. Холодович разработал систему транскрипции корейского лигатурного алфавита с использованием кириллицы. Вскоре эта система была доработана советским кореистом Л. Концевичем, которая отличается использованием дж вместо чж для описания звука, передаваемого буквой в интервокальной позиции, а также слитным написанием корейских имен. В настоящее время система Концевича стала фактически стандартом транскрибирования корейского языка.


Главная > Лингвистика > Письменности

Дальневосточные: Китайские | Вьетнамские | Корейские | Японские | Паракитайские | Прокитайские

Языки мира | Страны и города | История народов

На правах рекламы (см. условия): [an error occurred while processing this directive]    


© «Сайт Игоря Гаршина», 2002, 2005. Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме). Пишите письма (Письмо И.Гаршину).
Страница обновлена 22.03.2024
Яндекс.Метрика